なんとな~くやってみるブログ。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
やった事に満足してメモ帳に書きっぱなし。
こっちに貼り付けるの忘れてました…!わはー(^_^;)
ということで、愉快なバトンが回ってきたのでやってみました。
「日→英→日翻訳で恋愛を語るバトン」
▽ルール▽
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
↓
「I love that I do an answer of a baton.」
↓
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
>最初は、簡単に自己紹介してください
(まず、簡単に自己紹介をしてください)
[原文]
夏に風邪をひく馬鹿の典型、きすです。
[英訳]
Model of a fool catching cold in summer, きすです.
[和訳]
夏(きすです)に風邪をひいている馬鹿のモデル。
(馬鹿のモデルって何かいいな…!!!>まて
しかし、夏の括弧のくくりになった私のHN…あれ?)
>突然大好きな人を教えてください
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい)
[原文]
よゐこの有野さんが大好きです(*´∇`*)
[英訳]
This good Arino loves it(* ´∇` *)
[和訳]
この良いアリノは、それが好きです(*´∇`*)
(よゐこを良い、この有野、で翻訳したな、この翻訳機…!!!!)
>最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
[原文]
シュールなとこ。(一言ですか)
[英訳]
Surreal なとこ. (Is it a word?)
[和訳]
シュールななとこ。(それは、語ですか?)
(なんで「な」が一個増えるんだろう……?/笑)
>あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
[原文]
いや、お子さんと奥さんと幸せになって欲しいの…!!
結婚してからオーラ良くなりましたよね、彼(*´∇`*)
[英訳]
No, I want you to find happiness with a wife with child…! !
After marrying; aura 良 くなりましたよね, he(* ´∇` *)
[和訳]
いいえ、私はあなたに子供と妻と幸せを見つけて欲しいです…!!
結婚した後に;雰囲気良くなりましたよね、彼(*´∇`*)
(奇跡、内容そう変わってない…!!!!
でも「あなたに」ってなんでそんな語りかける口調に…!!?)
>人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」
と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて「今日からここに住む」と言いました。どうする?)
[原文]
ゲーム機持ってきてください。一緒にやりましょう(真顔)
[英訳]
A game console carrier please come. Let's do it together(A straight face)
[和訳]
ゲームは、巡ってこられてどうか保菌者を慰めます。一緒にそれをしましょう(無表情な顔)
(保菌者ってどっから出てきた…!!!?( ̄Д ̄;)
そして何故か真顔が無表情な顔に変えられています。
どうせならトゥギャザーしようぜ!くらいに訳して欲しかった…<まて)
>大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください)
[原文]
私はアンカーです。
[英訳]
I am an anchor.
[和訳]
私は、アンカーです。
(最後くらい意図的に綺麗に終わらせてみたんだぜ…!!!<韓国さん風に)
昨日メモ帳に作った時点ではアンカー…っと思ったんですが、兄さんPL様が興味を持ってる事が分かったので…やります?
あ…でもケータイだとこのバトン、かぎりなくやりにくい気がする…!!!
スルーしていただいても構いませんよ!
こっちに貼り付けるの忘れてました…!わはー(^_^;)
ということで、愉快なバトンが回ってきたのでやってみました。
「日→英→日翻訳で恋愛を語るバトン」
▽ルール▽
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
↓
「I love that I do an answer of a baton.」
↓
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
>最初は、簡単に自己紹介してください
(まず、簡単に自己紹介をしてください)
[原文]
夏に風邪をひく馬鹿の典型、きすです。
[英訳]
Model of a fool catching cold in summer, きすです.
[和訳]
夏(きすです)に風邪をひいている馬鹿のモデル。
(馬鹿のモデルって何かいいな…!!!>まて
しかし、夏の括弧のくくりになった私のHN…あれ?)
>突然大好きな人を教えてください
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい)
[原文]
よゐこの有野さんが大好きです(*´∇`*)
[英訳]
This good Arino loves it(* ´∇` *)
[和訳]
この良いアリノは、それが好きです(*´∇`*)
(よゐこを良い、この有野、で翻訳したな、この翻訳機…!!!!)
>最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
[原文]
シュールなとこ。(一言ですか)
[英訳]
Surreal なとこ. (Is it a word?)
[和訳]
シュールななとこ。(それは、語ですか?)
(なんで「な」が一個増えるんだろう……?/笑)
>あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
[原文]
いや、お子さんと奥さんと幸せになって欲しいの…!!
結婚してからオーラ良くなりましたよね、彼(*´∇`*)
[英訳]
No, I want you to find happiness with a wife with child…! !
After marrying; aura 良 くなりましたよね, he(* ´∇` *)
[和訳]
いいえ、私はあなたに子供と妻と幸せを見つけて欲しいです…!!
結婚した後に;雰囲気良くなりましたよね、彼(*´∇`*)
(奇跡、内容そう変わってない…!!!!
でも「あなたに」ってなんでそんな語りかける口調に…!!?)
>人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」
と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて「今日からここに住む」と言いました。どうする?)
[原文]
ゲーム機持ってきてください。一緒にやりましょう(真顔)
[英訳]
A game console carrier please come. Let's do it together(A straight face)
[和訳]
ゲームは、巡ってこられてどうか保菌者を慰めます。一緒にそれをしましょう(無表情な顔)
(保菌者ってどっから出てきた…!!!?( ̄Д ̄;)
そして何故か真顔が無表情な顔に変えられています。
どうせならトゥギャザーしようぜ!くらいに訳して欲しかった…<まて)
>大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください)
[原文]
私はアンカーです。
[英訳]
I am an anchor.
[和訳]
私は、アンカーです。
(最後くらい意図的に綺麗に終わらせてみたんだぜ…!!!<韓国さん風に)
昨日メモ帳に作った時点ではアンカー…っと思ったんですが、兄さんPL様が興味を持ってる事が分かったので…やります?
あ…でもケータイだとこのバトン、かぎりなくやりにくい気がする…!!!
スルーしていただいても構いませんよ!
PR
この記事にコメントする
カレンダー
リヴリー
カテゴリー
アクセス解析